Delaware
|
001-34045
|
54-1887631
|
(State
or other jurisdiction
|
(Commission
|
(I.R.S.
Employer
|
of
incorporation)
|
File
Number)
|
Identification
No.)
|
(d)
|
Exhibits
|
|
10.1
|
Termination
Agreement, dated April 12, 2010, between Dr. Michael Matros and the
Company
|
|
99.1
|
Colfax
Corporation press release dated April 13,
2010
|
Colfax
Corporation
|
||||
Date: April
16, 2010
|
By:
|
/s/
Thomas M. O’Brien
|
||
Name:
|
Thomas
M. O’Brien
|
|||
Title:
|
Senior
Vice President, General Counsel and Secretary
|
|||
10.1
|
Termination
Agreement, dated April 12, 2010, between Dr. Michael Matros and the
Company
|
|
99.1
|
Colfax
Corporation press release dated April 13,
2010
|
[Verbindliche
deutsche Fassung.]
|
[Englische
Übersetzung nur zu Informationszwecken. English translation for
information purposes only.]
|
|
Aufhebungsvertrag
|
Termination
Agreement
|
|
zwischen
|
between
|
|
Allweiler
AG
|
Allweiler
AG
|
|
−
nachfolgend „Gesellschaft“
−
|
−
hereafter the „Company“
−
|
|
und
|
and
|
|
Herr
Dr. Michael Matros
|
Dr.
Michael
Matros
|
1. |
Beendigung
|
1. |
Termination
|
|
1.1 |
Die
Gesellschaft und Herr Matros (zusammen die „Parteien“) beenden
hiermit das zwischen ihnen bestehende Anstellungsverhältnis auf
Veranlassung der Gesellschaft mit Ablauf des 31. Dezember 2010
(„Beendigungsdatum“).
|
1.1 |
The
Company and Mr. Matros (together the “Parties”) hereby
terminate the service relationship between them at the initiative of the
Company with effect to the expiration of December 31, 2010 („Termination
Date“).
|
|
1.2 |
Zum
gleichen Zeitpunkt enden auch alle sonstigen möglicherweise bestehenden
Arbeits- oder Dienstverhältnisse mit der Gesellschaft oder verbundenen
Unternehmen; die Gesellschaft nimmt diese Erklärung des Herrn Matros im
Namen dieser Unternehmen an.
|
1.2 |
At
the same time, all other employment or service relationships that might
exist with the Company or its affiliates shall come to an end; the Company
accepts this declaration of Mr. Matros also in the name of these
entities.
|
|
2. |
Vergütung/Abfindung/Pensionen
|
2. |
Remuneration/Severance
Payment/Pensions
|
|
2.1 |
Bis
zum Beendigungsdatum erhält Herr Matros die Fixvergütung gem. § 2
Abs. 1 seines Vorstandsdienstvertrags vom 14. November 2006
(„Vorstandsdienstvertrag“)
in Höhe von EUR 16.666,67 brutto pro Monat zzgl. der bislang
bezahlten Beiträge zur Sozialversicherung bzw. Zuschüsse zur
Krankenversicherung.
|
2.1 |
Until
the Termination Date Mr. Matros will receive his fixed remuneration
pursuant to § 2 para. 1 of the Service Contract for Board Member
dated November 14, 2006 („Service Contract“) in
the amount of EUR 16,666.67 gross per month plus any employer’s
contributions to social security and/or allowances to Mr. Matros’ health
insurance which have been paid in the past.
|
|
2.2 |
Gem.
§ 2 Abs. 2 seines Vorstandssdienstvertrags erhält Herr Matros
eine erfolgsabhängige Tantieme. Die Parteien sind sich einig, dass kein
Anspruch auf eine solche Tantieme für das Geschäftsjahr 2010 besteht. Als
Ausgleich dafür zahlt die Gesellschaft Herrn Matros eine Abfindung in Höhe
von EUR 54.000 brutto. Die Abfindung wird zu oder vor Ende Dezember
2010 ausgezahlt. Etwaige Sozialversicherungsbeiträge und Steuern trägt
Herr Matros.
|
2.2 |
According
to § 2 para. 2 of his Service Contract Mr. Matros shall receive
a performance-related bonus. The Parties agree that Mr. Matros is not
entitled to such bonus for the financial year 2010. As compensation the
Company will pay to Mr. Matros a severance payment in the amount of
EUR 54,000 gross. The severance payment will be paid on or before the
end of December 2010. Any social security contributions and tax will be
borne by Mr. Matros.
|
2.3 |
Daneben
erhält Herr Matros eine Abfindung in Höhe von EUR 166.666,67 brutto
gemäß § 11 Abs. 5 seines Vorstandsdienstvertrags. Die Abfindung
wird zu oder vor Ende Dezember 2010 ausgezahlt. Etwaige
Sozialversicherungsbeiträge und Steuern trägt Herr Matros.
|
2.3 |
In
addition, Mr. Matros shall receive a severance payment in the amount of
EUR 166,667.67 brutto pursuant to § 11 para. 5 of his
Service Contract. The severance payment will be paid on or before the end
of December 2010. Any social security contributions and tax will be borne
by Mr. Matros.
|
|
2.4 |
Zusätzlich
erhält Herr Matros eine Abfindung in Höhe von EUR 83.333,35 brutto,
die von der Colfax Corp. getragen wird. Die Gesellschaft oder Colfax Corp.
wird die Abfindung zu oder vor Ende Dezember 2010 auszahlen. Etwaige
Sozialversicherungsbeiträge und Steuern trägt Herr Matros.
|
2.4 |
In
addition, Mr. Matros shall receive a severance payment in the amount of
EUR 83,333.35 brutto which will be borne by Colfax Corp. The
severance payment will be paid out by the Company or Colfax Corp. on or
before the end of December 2010. Any social security contributions and
taxes will be borne by Mr. Matros.
|
|
2.5 |
Für
das Jahr 2010 zahlt die Gesellschaft den Beitrag in die
Unterstützungskasse gemäß § 6 Abs. 1 Vorstanddienstvertrag ein.
Unverfallbare Versorgungs- und Pensionsansprüche bleiben nach Beendigung
des Dienstverhältnisses bestehen.
|
2.5 |
For
the year 2010 the Company shall pay the contributions to the benevolent
fund (Unterstützungskasse)
pursuant to § 6 para. 1 Service Contract. Vested pension rights shall
continue to exist after the termination of the service
relationship.
|
2.6 |
Die
Parteien sind sich darüber einig, dass Herr Matros außer den in dieser
Ziffer 2 geregelten Ansprüchen keine Ansprüche auf eine fixe oder
variable Vergütung, Ansprüche auf Abfindungen oder sonstige
Zahlungsansprüche gegen die Gesellschaft oder mit ihr verbundene
Unternehmen hat.
|
2.6 |
The
Parties agree that apart from the claims stipulated in this section 2
Mr. Matros shall not have any claims to fixed or variable remuneration,
claims to severance payments or other payment claims against the Company
or affiliated companies.
|
|
3. |
Freistellung
|
3. |
Release
from Duties
|
|
3.1 |
Die
Gesellschaft stellt Herrn Matros mit Wirkung ab 12. April 2010
unwiderruflich von der Verpflichtung zur Dienstleistung für die
Gesellschaft bis zum Beendigungsdatum frei.
|
3.1 |
The
Company irrevocably releases Mr. Matros from his duty to render services
to the Company with effect as from April 12, 2010 until the
Termination Date.
|
|
3.2 |
Durch
die Freistellung sind sämtliche Urlaubsansprüche und mögliche Ansprüche
auf Freizeitausgleich abgegolten.
|
3.2 |
All
claims to vacation and any possible claims to compensatory time off shall
be compensated by the release from his duties.
|
|
4. |
Amtsniederlegung
|
4. |
Resignation
from Office
|
|
4.1 |
Herr
Matros wird sein Amt mit Wirkung zum 12. April 2010 niederlegen. Herr
Matros wird die als Anlage 1 beigefügte
Erklärung zur Niederlegung seines Amts zum 12. April 2010
unterzeichnen.
|
4.1 |
Mr.
Matros shall resign from his office with effect as from April 12,
2010. Mr. Matros shall sign the resignation letter effective
April 12, 2010 which is attached as Annex 1.
|
|
4.2 |
Der
Aufsichtsrat wird der Hauptversammlung vorschlagen, Herrn Matros für seine
Tätigkeit als Vorstandsmitglied Entlastung für das Geschäftsjahr 2010 zu
erteilen.
|
4.2 |
The supervisory
board will propose to the annual general meeting (Hauptversammlung) to
grant Mr. Matros formal approval for his actions (Entlastung) as member
of the management board for the financial
year 2010.
|
5. |
Dienstwagen
|
5. |
Company
Car
|
|
Herr
Matros wird den Dienstwagen nebst sämtlichen Fahrzeugpapieren, Schlüsseln,
allem Zubehör sowie der Tankkarte in der Woche beginnend am 12. April
2010 an die Gesellschaft zurückzugeben.
|
Mr. Matros
shall return the company car, together with all vehicle documents, keys,
all accessories and the business fuel card, to the Company in the week
commencing on April 12, 2010.
|
|||
6. |
Mobiltelefon
|
6. |
Cell
Phone
|
|
Herr
Matros will die Telefonnummer seines dienstlichen Mobiltelefons ab dem
12. April 2010 übernehmen. Die Gesellschaft wird alle hierfür
erforderlichen Erklärungen abgeben. Alle Rechnungen für das Mobiltelefon,
die den Zeitraum nach dem 12 April 2010 betreffen, zahlt Herr
Matros.
|
Mr.
Matros wants to maintain the phone number of his company cell phone with
effect as from April 12, 2009. The Company will make all necessary
declarations in this regard. Any bills for the cell phone that relate to
the period after April 12, 2009 shall be paid by Mr.
Matros.
|
|||
7. |
Outplacement
|
7. |
Outplacement
|
|
Herr
Matros ist berechtigt, einen Outplacement Service bis zu einem maximalen
Betrag von EUR 20.000 in Anspruch zu nehmen. Die Kosten hierfür trägt
Colfax Corp.
|
Mr.
Matros is entitled to make use of an outplacement service up to a maximum
amount of EUR 20,000. The costs in this regard will be borne by
Colfax Corp.
|
|||
8. |
Geschäfts-
und Betriebsgeheimnisse
|
8. |
Business
and Trade Secrets
|
|
Herr Matros
ist verpflichtet, alle ihm während seiner Tätigkeit bekannt gewordenen
betriebsinternen Angelegenheiten, vor allem Geschäfts- und
Betriebsgeheimnisse, auch nach dem Beendigungsdatum geheim zu
halten.
|
Mr. Matros
is obliged to maintain confidentiality with respect to all internal
matters of the Company, in particular any business and trade secrets,
which have become known to him during his period of service also after the
Termination Date.
|
9. |
Firmenunterlagen
|
9. |
Company
Documents
|
|
Herr
Matros wird in der Woche beginnend am 12. April 2010 sämtliche der
Gesellschaft gehörenden Unterlagen und Gegenstände zurückgeben,
insbesondere Waren, Geräte, Apparaturen und alle Unterlagen, die im
Zusammenhang mit seiner Tätigkeit bei der Gesellschaft entstanden sind,
insbesondere Werksausweis, Geschäftspapiere, Hard- und Software inklusive
Disketten, CDs und DVDs und alle gespeicherten Daten und Informationen,
die die Gesellschaft und die Gesellschaften der Firmengruppe betreffen,
Zeichnungen, Skizzen, Briefe, Besprechungsberichte, Versuchsauswertungen,
handschriftliche Notizen, Fotos, Literatur usw. sowie Kopien und
Abschriften dieser Unterlagen.
|
Mr.
Matros shall return all documents and items belonging to the Company in
the week commencing on April 12, 2010, in particular products,
equipment, fixtures and all documents relating to his activities with the
Company, in particular the company identification card, business papers,
hardware and software, including diskettes, CDs, DVDs and all stored data
and information pertaining to the Company and the companies in the
Company’s corporate group, drawings, sketches, letters, reports on
meetings, evaluations of experiments, handwritten notes, photos,
literature, etc. as well as photocopies and duplicates of these
documents.
|
|||
10. |
Geheimhaltungsklausel
|
10. |
Confidentiality
|
|
Herr
Matros sichert zu, Stillschweigen hinsichtlich des finanziellen Inhalts
dieses Aufhebungsvertrags gegenüber jedermann zu wahren, es sei denn, er
sei gesetzlich zur Auskunft verpflichtet oder die Auskunft sei aus
steuerlichen oder sozialversicherungsrechtlichen Gründen gegenüber
Behörden oder zur Wahrung von Rechtsansprüchen gegenüber Gerichten
erforderlich.
|
Mr.
Matros warrants that he will maintain confidentiality vis-à-vis all others
with regard to the financial matters of this Termination Agreement, unless
legally obliged to render information or such information needs to be
disclosed to public authorities for legal reasons involving taxes or
social security or to courts in order to safeguard legal
claims.
|
|||
11. |
Erledigungsklausel
|
11. |
Discharge
of Claims
|
|
Mit
Ausnahme der in diesem Aufhebungsvertrag geregelten Ansprüche sind alle
Ansprüche von Herrn Matros aus dem Anstellungsverhältnis und seiner
Beendigung, gleich aus welchem Rechtsgrund, egal ob bekannt oder
unbekannt, erledigt. Die Erledigung gilt auch zugunsten von mit der
Gesellschaft verbundenen Unternehmen.
|
With
the exception of the claims set forth in this Termination Agreement, any
claims of Mr. Matros arising from the service relationship and its
termination, regardless of the legal grounds involved or whether they are
known or unknown, are discharged. The discharge shall also apply in favour
of entities affiliated with the
Company.
|
12. |
Verschiedenes
|
12. |
Miscellaneous
|
|
12.1 |
Die
deutsche Fassung dieses Aufhebungsvertrags ist maßgeblich.
|
12.1 |
The
German version of this Termination Agreement shall
prevail.
|
|
12.2 |
Dieser
Aufhebungsvertrag unterliegt deutschem Recht.
|
12.2 |
This
Termination Agreement shall be governed by German law.
|
|
12.3 |
Sollte
eine Bestimmung dieses Aufhebungsvertrags unwirksam sein, wird die
Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen davon nicht berührt. Die Parteien
verpflichten sich, anstelle einer unwirksamen Bestimmung eine dieser
Bestimmung möglichst nahekommende wirksame Regelung zu
treffen.
|
12.3 |
Should
a provision of this Termination Agreement be invalid, the validity of the
remaining provisions shall not be affected. The Parties undertake to
replace an invalid provision with a valid one which comes as close as
possible to that
provision.
|
Radolfzell April
12, 2010
|
Radolfzell April
12, 2010
|
|
Ort,
Datum / Place, Date
|
Ort,
Datum / Place, Date
|
|
/s/
Dr. Wolfgang Bosch
|
/s/
Dr. Michael Matros
|
|
Dr.
Wolfgang Bosch
(handelnd
als Vorsitzender des Aufsichtsrats im Namen der / acting as chairman
of the supervisory board on behalf of Allweiler AG)
|
Dr.
Michael Matros
|
Dr.
Michael Matros
Dorfstrasse
19
78345
Moos
|
||
An/To
Den
Aufsichtsrat der/the supervisory board of Allweiler AG
z.Hd./attn.
Dr. Wolfgang Bosch
(Aufsichtsratsvorsitzender
/ Chairman of the Supervisory Board)
Allweilerstraße
1
78315
Radolfzell
|
||
Radolfzell, April 12, 2010
|
||
Amtsniederlegung
|
Resignation
from office
|
|
Sehr
geehrter Herr Dr. Bosch,
|
Dear
Dr. Bosch,
|
|
Hiermit
lege ich mein Amt als Vorstandsmitglied der Allweiler AG mit Wirkung zum
12. April 2010 aus wichtigem Grund nieder.
|
I
herewith resign from my office as member of the management board of
Allweiler AG with effect as from April 12, 2010 for good
cause.
|
|
Mit
freundlichen Grüßen
|
Yours
sincerely,
|
Colfax
Corporation
|
||
|
8730
Stony Point Parkway
Suite
150
Richmond,
VA 23235
USA
Tel: (804)
560-4070
Fax: (804)
560-4076
www.colfaxcorp.com
|
FOR
IMMEDIATE RELEASE
CONTACT:
Mitzi
Reynolds
(804)
327-5689
mitzi.reynolds@colfaxcorp.com
|
|